El planeta de la traducción es un mundo al cual se interesan muchísimas personas: estudiantes, profesores, traductores (profesionales y no) e incluso personas simplemente curiosas.
Cuando hablamos de traducción, en general, nos referimos a la trasposición de un mensaje de un idioma a otro. Podrìa aparecer como un pasaje fácil y simple de actuar, pero la verdad es que se trata de un trabajo que esconde numerosas dificultades.
Sin embargo, los traductores tienen a disponición muchas herramientas que pueden ayudarlos.
Gracias a éstas, el traductor no se encuentra sólo con sus propios conocimientos y con sus competencias.
Todo esto va a formar un enorme planeta, que a veces resulta poco conocido.

De allí la necesidad de...EXPLORAR EL PLANETA DE LA TRADUCCIÓN!

LA ALINEACIÓN

La alineación es el proceso utilizado para “alimentar” las memorias de traducción y es él que permite relacionar las frases de dos documentos que presentan las dos versiones de las mismas, en idiomas distintos.
Casi todos los programas de traducción asistida consiguen alinear documentos en lenguas diferentes.
Este proceso aumenta también el valor de un corpus multilíngüe, convertiendolo en una herramienta aún más útil para los traductores.
A propósito de los programas informáticos de alineación, a pesar de sus críticas (parece que no sea bueno), ParaConc es el único programa informático de alineación que permite añadir una tercera lengua. Además no es gratuito.
MemoQu, en cambio, es una herramienta más barata que está muy bien hecha.

No hay comentarios:

Publicar un comentario