El planeta de la traducción es un mundo al cual se interesan muchísimas personas: estudiantes, profesores, traductores (profesionales y no) e incluso personas simplemente curiosas.
Cuando hablamos de traducción, en general, nos referimos a la trasposición de un mensaje de un idioma a otro. Podrìa aparecer como un pasaje fácil y simple de actuar, pero la verdad es que se trata de un trabajo que esconde numerosas dificultades.
Sin embargo, los traductores tienen a disponición muchas herramientas que pueden ayudarlos.
Gracias a éstas, el traductor no se encuentra sólo con sus propios conocimientos y con sus competencias.
Todo esto va a formar un enorme planeta, que a veces resulta poco conocido.

De allí la necesidad de...EXPLORAR EL PLANETA DE LA TRADUCCIÓN!

¿QUÉ ES LA MEMORIA DE TRADUCCIÓN?

La memoria de traducción es el recurso que se ocupa de la memorización de segmentos de textos ya traducidos con un determinado programa informático de modo que, tan pronto como el traductor humano encuentre en un nuevo trabajo el mismo segmento ya traducido antes en otros trabajos, ésta visualiza la traducción del mismo automaticamente.
Naturalmente estas memorias son muy útiles cuando nos enfrentamos con textos muy largos, y que tratan los mismos temas o similares, de modo que el trabajo se hace más rápido.
Los programas que utilizan una memoria de traducción importan el texto original en el mismo formato, por ejemplo, sin diferencias de caracter, así que el traductor pueda ocuparse sólo de la traducción del texto en cuestión.
Los programas informáticos más conocidos que utilizan la memoria de traducción son: Omega T, Déjà-Vu y Wordfast.

No hay comentarios:

Publicar un comentario