El planeta de la traducción es un mundo al cual se interesan muchísimas personas: estudiantes, profesores, traductores (profesionales y no) e incluso personas simplemente curiosas.
Cuando hablamos de traducción, en general, nos referimos a la trasposición de un mensaje de un idioma a otro. Podrìa aparecer como un pasaje fácil y simple de actuar, pero la verdad es que se trata de un trabajo que esconde numerosas dificultades.
Sin embargo, los traductores tienen a disponición muchas herramientas que pueden ayudarlos.
Gracias a éstas, el traductor no se encuentra sólo con sus propios conocimientos y con sus competencias.
Todo esto va a formar un enorme planeta, que a veces resulta poco conocido.

De allí la necesidad de...EXPLORAR EL PLANETA DE LA TRADUCCIÓN!

CRAE

El CRAE es el corpus sincrónico de la Real Academia Española disponible en línea, a través del sitio web www.rae.es.
La palabra “CRAE” es el acrónimo de “Corpus de Referencia del Español Actual”.
Un corpus sincrónico es el que presenta todas las palabrabas utilizadas en un determinado período de tiempo. En el CRAE se pueden buscar las informaciones eligiendo uno de los seis períodos en los cuales está dividido, o sea: 1975-1979, 1980-1984, 1985-1989-1990-1994, 1995-1999, 2000-2004.
Los elementos que componen el CRAE tratan más de cien argumentos diferentes y son más de 160 millones. Todas estas formas se han sacado por textos seleccionados con cuidado.
En la página principal, cualquier usuario puede escribir la palabra, que desea buscar, en el espacio “Consulta” y luego se puede visualizar la estadística de utilizo del término en todos los países del mundo, en los cuales se habla español y los temas en los que se utiliza.
En la parte “Obtención de Ejemplos”, se puede entender mejor como se utiliza el témino en cuestión visualizandolo al interno de los párrafos (o eligendo otro tipo de selección) de un determinado documento. Eso es posible haciendo clic sobre “Recuperar”, luego seleccionado un documento en particular, elegir la opción “Parrafos” (u otras) y, en seguida, se pueden leer todos los párrafos del documento en cuestión con la palabra buscada puesta en negrita. Se puede afirmar que es un recurso riquísimo, muy útil para los traductores y también de óptima calidad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario