El planeta de la traducción es un mundo al cual se interesan muchísimas personas: estudiantes, profesores, traductores (profesionales y no) e incluso personas simplemente curiosas.
Cuando hablamos de traducción, en general, nos referimos a la trasposición de un mensaje de un idioma a otro. Podrìa aparecer como un pasaje fácil y simple de actuar, pero la verdad es que se trata de un trabajo que esconde numerosas dificultades.
Sin embargo, los traductores tienen a disponición muchas herramientas que pueden ayudarlos.
Gracias a éstas, el traductor no se encuentra sólo con sus propios conocimientos y con sus competencias.
Todo esto va a formar un enorme planeta, que a veces resulta poco conocido.

De allí la necesidad de...EXPLORAR EL PLANETA DE LA TRADUCCIÓN!

LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE Y PROYECTOS ÚTILES PARA LOS TRADUCTORES

La localización de software es la traducción y la adaptación de programas informáticos según la lengua y la cultura propia de los paises.
Este proceso ha comportado la transición al soporte electrónico de casi todos los documentos.
Éstos se han convertidos, por lo tanto, en hipertexto y esta conversión se irá seguiendo por mucho tiempo hasta que todos los documentos circularán sólo en formato electrónico.
En riferimento al futuro de la situación lingüística de Europa, la Comisión Europea se ha dado cuenta de la necesidad de estimular las llamadas “industrias de la lengua” para evitar que todo el continente europeo pierda su caracter multilingüe.
La documentación escrita de todo el mundo se va cada día más normalizando.
Sin embargo la normalización tiene sentido sólo sí se trabaja con lenguajes estáticos, donde las fórmulas y los términos son más o menos siempre los mismos.
Los lenguajes comunes, en cambio, son dinámicos y por eso no se adaptan bién a la normalización.
En esta situación, Internet tiene el papel de instrumento globalizador y también se ocupa de la localización de software, sobre todo cuando un sitio web presenta sus contenidos en idiomas distintos.
Los estudios hechos por algunas de los mayores usuarios de herramientas informáticas para la traducción, como por ejemplo la Comisión Europea, han evidenciado que:
· El utilizo de herramientas electrónicas va aumentando cada día más, y este dato indica que éstos son instrumentos muy útiles;
· Estas herramientas tienen que desarrollarse aún más para adaptarse mejor con formatos y caracteres diferentes;
· Los diccionarios electrónicos se han enriquecidos de términos al punto que, después de la incorporación de la base terminológica de Eurodicatom, presentan más de 4 millones de palabras entre los 16 pares de lenguas.
EURAMIS es un proyecto realizado por la Comisión Europea en el 1997.
Este proyecto tiene como objetivo final ayudar los tradutores durante sus pesadas tareas.
Euramis está formado por elementos distintos: la memoria de traducción de Trados, el sistema de traducción de Systran, un extractor de terminología y algunas bases terminológicas, como Echo y Eurodicatom.
Gracias a Euramis, los traductores pueden enviar sus trabajos por correo electrónico al gestor principal del proyecto. Pues el documento se convierte en formato SGML y se distribuye entre la memoria de Trados y el sistema de traducción. Después se envia al equipo de traductores humanos para la revisión y la corrección. Al final, el documento vuelve, revisionado y corregido, al traductor original.
Trados es la empresa que más se ocupa de bases terminológicas y de memorias de traducción.
La actividad y la calidad de esta empresa es relevante al punto que Microsoft quiso estipular un acuerdo con ésta.
Sus productos son muy famosos; se recuerdan: Multiterm (base terminológica) y Traslation Workbench (memoria de traducción).
Otro proyecto muy importante es LEGIBIDUNA.
Éste nació por voluntad del Master en Traducción de la Universidad de Deusto para demostrar la importancia de la lingüística computacional para la traducción de los boletines oficiales bilingües del País Vasco.
El proyecto se basa en la ractifica que sólo el 20% de la documentación producida por el Instituto Vasco de Administración Pública es traducida del castellano al esukara aunque se utilize un lenguaje que se adaptería mucho a una traducción mecanizada.
Legebiduna se está, por lo tanto, ocupando de crear un corpus que, gracias a etiquetas descriptivas, presente las dos versiones de la misma unidad de traducción.
De esa manera, el corpus se convierte en un catálogo de equivalencias entre dos idiomas.
Hoy en día este corpus contiene más o menos 7 millones de palabras en cada lengua. Estas vienen de los boletines de administraciones distintas, o sea las Diputaciones de Álava y Bizkaia y el Gobierno Vasco.
El proyecto se presenta todavía como un trabajo experimental que ningún organismo ha financiado oficialmente aunque muchos organismos públicos han mostrado interés.

No hay comentarios:

Publicar un comentario