El planeta de la traducción es un mundo al cual se interesan muchísimas personas: estudiantes, profesores, traductores (profesionales y no) e incluso personas simplemente curiosas.
Cuando hablamos de traducción, en general, nos referimos a la trasposición de un mensaje de un idioma a otro. Podrìa aparecer como un pasaje fácil y simple de actuar, pero la verdad es que se trata de un trabajo que esconde numerosas dificultades.
Sin embargo, los traductores tienen a disponición muchas herramientas que pueden ayudarlos.
Gracias a éstas, el traductor no se encuentra sólo con sus propios conocimientos y con sus competencias.
Todo esto va a formar un enorme planeta, que a veces resulta poco conocido.

De allí la necesidad de...EXPLORAR EL PLANETA DE LA TRADUCCIÓN!

OMEGA T

Omega T es uno de los sistemas de traducción asistida más competitivos en el mercado gracias a su memoria de traducción y a la fragmentación automática del texto a traducir.
Es un programa gratuito que se puede utilizar en distintas plataformas como Windows, Linux y Mac OS X. Omega T fue pensado para facilitar el trabajo de los traductores y se basa en el concepto de velocidad. Por eso no suporta formatos de datos complejos sino Open Document, Open Office.org, XHTML, HTML Help Compiler, DocBook y files.txt.
También el traductor puede beneficiar de una interfaz sencilla y esencial que se compone de 3 ventanas diferentes: la del editor a la izquierda, la de las coincidencias fuzzies y la del glosario a la derecha (las coincidencias fuzzies arriba y el glosario abajo).
La ventana del editor es el espacio en el que se visualiza el texto a traducir cada vez que el traductor abre un nuevo proyecto desde la barra de menús, situada en la parte superior de la plantalla de Omega T.
Tan pronto como el texto se visualiza, el sistema segmenta automaticamente todo el texto. El primero trato a traducir lo pone en negrita sobre un fondo de color, así el traductor puede concentrarse sobre él con menos dificultades.
También la segmentación es útil por otro motivo: cada vez que un segmento se evidencia, el programa explora su memoria de traducción buscando los segmentos similares respecto al marcado en la ventana del editor, traducidos en pasado, así el traductor puede consultar su trabajo anterior.
Las coincidencias similares están visualizadas en la ventana de las coincidencias fuzzies y en cambio las coincidencias totales en la ventana del glosario. Como máximo se pueden visualizar 5 coincidencias entre similares y totales.
Claramente el traductor está libre de elegir si utilizar o menos las coincidencias buscadas por la memoria de traducción, de todos modos tiene que escribir su traducción debajo del trato evidenciado y al final dar ENVIO.
El segundo segmento se va así evidenciando automaticamente de modo que se puede seguir todo el trabajo por segmentos en la misma manera que en el primer trato.
Sin dudas, con el pasar del tiempo, la memoria de traducción se hace cada vez más útil porque se enriquece de términos con cada trabajo nuevo.
Por lo tanto, gracias a sus características, hoy en día Omega T es uno de los sistemas de traducción asistida más utilizado por los traductores en todo el mundo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario